In the year of ’39 assembled here the volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen
(客観視点)時は39年、ここに有志たちが集結した
土地が限られた時代のこと
ここから青く輝く朝に向かって船は出航した
かつて無い素晴らしい光景
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day sailed across the milky seas
Ne’er looked back, never feared, never cried
(客観視点)日は夜に取って代わり
語り部は言う
乗船の20の勇敢な魂達が
孤独な日々を乗り越えて天の川を渡って行った
振り返らず、恐れず、泣かず
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
(乗組員視点)私の呼びかけが聞こえませんか?
あなたとは何年も隔たりがありますが
私が呼んでいるのが聞こえませんか?
あなたの手を取る日のために手紙を砂に書いて下さい
私達の孫達の知っていた土地に
In the year of ’39 came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
(客観視点)時は39年空から船がやって来た
その日、かの有志達が帰って来たのだ
新天地という朗報を持って
たが、彼らの心は重かった
For the earth is old and grey, little darling, we’ll away
But my love this cannot be
For so many years have gone though I’m older but a year
Your mother’s eyes, from your eyes, cry to me
(乗組員視点)地球は古びて灰色です
愛しい人よ、私たちは去ることになります
しかし恋人はもはやいません
何故なら何年も時は流れたのに私は1歳しか歳をとっていないのですから
あなたの目の中であなたのお母さんが私に泣いています
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand for the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
(同上)
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
All your letters in the sand cannot heal me like your hand
For my life
Still ahead
Pity me
映画が公開され、人気沸騰中のクイーン。撮影はされたもののカットされた曲が’39です。今日はその解説です。
まずは日本語訳を
In the year of ’39 assembled here the volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen
(客観視点)時は39年、ここに有志たちが集結した
土地が限られた時代のこと
ここから青く輝く朝に向かって船は出航した
かつて無い素晴らしい光景
And the night followed day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day sailed across the milky seas
Ne’er looked back, never feared, never cried
(客観視点)日は夜に取って代わり
語り部は言う
乗船の20の勇敢な魂達が
孤独な日々を乗り越えて天の川を渡って行った
振り返らず、恐れず、泣かず
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
(乗組員視点)私の呼びかけが聞こえませんか?
あなたとは何年も隔たりがありますが
私が呼んでいるのが聞こえませんか?
あなたの手を取る日のために手紙を砂に書いて下さい
私達の孫達の知っていた土地に
In the year of ’39 came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
(客観視点)時は39年空から船がやって来た
その日、かの有志達が帰って来たのだ
新天地という朗報を持って
たが、彼らの心は重かった
For the earth is old and grey, little darling, we’ll away
But my love this cannot be
For so many years have gone though I’m older but a year
Your mother’s eyes, from your eyes, cry to me
(乗組員視点)地球は古びて灰色です
愛しい人よ、私たちは去ることになります
しかし恋人はもはやいません
何故なら何年も時は流れたのに私は1歳しか歳をとっていないのですから
あなたの目の中であなたのお母さんが私に泣いています
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
Write your letters in the sand for the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
(同上)
Don’t you hear my call though you’re many years away
Don’t you hear me calling you
All your letters in the sand cannot heal me like your hand
For my life
Still ahead
Pity me
(乗組員視点)私の呼びかけが聞こえませんか?
あなたとは何年も隔たりがありますが
私が呼んでいるのが聞こえませんか?
あなたの手紙全てをもってしてもあなたの手のような癒しはなく
それはまだ続く人生への哀れみです
——
いやーディストピアですね。地球が荒廃した未来、人が住める惑星を探しに宇宙に旅立って、見つけて帰って来る歌です。
悲しいかな帰って来た地球は何年もの月日が流れさらに荒廃していたという話し。猿の惑星ですね。”Our grandchildren knew”と”knew”過去形なんです。これは切ない。
草原で奏でるようなフォークトラッド調なのに歌詞はSFとは粋な演出です。天文学者のブライアン・メイ作詞作曲です。
レコードではブライアンが唄っていますが、ライブはフレディ・マーキュリーが唄っています。個人的にはブライアンが好きです。
住所 〒534-0024 大阪府大阪市都島区東野田町5-2-9 キョーエービル105
営業時間 20:00~5:00
定休日 不定休